Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

осточертеть хуже горькой редьки

  • 1 хуже горькой редьки

    ХУЖЕ < ПУЩЕ> ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll
    [AdjP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. надоесть, осточертеть кому хуже горькой редьки. Also: КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll [adv (intensif)]
    (to annoy, vex s.o) a great deal, to an intolerable extent:
    - X надоел Y-y хуже горькой редьки Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X;
    - Y has had it up to here with X.
         ♦ [Трилецкий:] Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). [Т.:] Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
         ♦ Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). He didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
         ♦ [author s usage] За каждыми пустяками он [полячок] поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: "Пани хорунжина", и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не [the little Pole] came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. хуже горькой редьки для кого, кому [subj-compl with быть (subj: abstr)]
    sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a хуже горькой редьки X It's more than Y can take (bear, stand); X turns Y's stomach; Y finds X unbearable.
         ♦ "Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать - а?.." - "И так не вникнул!" - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "I guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хуже горькой редьки

  • 2 хуже горькой редьки

    хуже горькой редьки (как горькая редька) (надоесть, осточертеть и т. п.)
    прост., неодобр.
    cf. smb. bored one stiff; one is sick < and tired> of smb., smth.; one is sick (bored) to death of smb., smth.; one is fed up to the < back> teeth with smth.

    [Стрельцам] хуже редьки надоела тяжёлая служба, хотелось вернуться в Москву, к стрельчихам, к спокойной торговлишке и ремёслам. (А. Толстой, Пётр Первый) — They were sick to death of heavy work, and wanted to return to Moscow, to their families and trades.

    Емельян. Поэму "Извозчик" знаете? Слухайте. "И-и-и-эх, сглодал меня, парня, город..." Флавий. Брось, гений! Надоел твой "Извозчик" хуже горькой редьки. Слышать не могу! (В. Катаев, Квадратура круга)Emelyan. Do you know my latest, 'The Izvozchik'? Listen: Ekh, the city has gnowed me to pieces... Flavius. Choke up, genius! I'm sick of your 'Izvozchik'. I can't listen to it any more.

    Коммерческое училище мне надоело хуже горькой редьки. (В. Беляев, Старая крепость) — I was fed up to the back teeth with the commercial school.

    - Заблудший ты, Пименов! Клянусь, глубоко заблудший!.. - Надоели клятвы, Куликов. Надоели хуже горькой редьки! (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — 'You're mistaken, Pimenov! I swear you're profoundly mistaken!..' 'I'm fed up with you, Kulikov. Fed up to the teeth!'

    Я ему надоел хуже горькой редьки рассказами о том, какая ты у меня хорошая, красивая и замечательная. (В. Липатов, И это всё о нём) — I've already bored him stiff talking about what a fine, beautiful and remarkable fiancee I've got.

    Русско-английский фразеологический словарь > хуже горькой редьки

  • 3 пуще горькой редьки

    ХУЖЕ < ПУЩЕ> ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll
    [AdjP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. надоесть, осточертеть кому пуще горькой редьки. Also: КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll [adv (intensif)]
    (to annoy, vex s.o) a great deal, to an intolerable extent:
    - X надоел Y-y пуще горькой редьки Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X;
    - Y has had it up to here with X.
         ♦ [Трилецкий:] Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). [Т.:] Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
         ♦ Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). He didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
         ♦ [author s usage] За каждыми пустяками он [полячок] поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: "Пани хорунжина", и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не [the little Pole] came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. пуще горькой редьки для кого, кому [subj-compl with быть (subj: abstr)]
    sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a пуще горькой редьки X It's more than Y can take (bear, stand); X turns Y's stomach; Y finds X unbearable.
         ♦ "Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать - а?.." - "И так не вникнул!" - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "I guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще горькой редьки

  • 4 надоесть

    359 (без страд. прич.) Г сов.несов.
    надоедать кому-чему, чем; с инф. безл. (ära) tüütama keda, tüütavaks minema, pealetükkiv olema; \надоестьсть кому своими вопросами keda oma pärimisega tüütama, мне \надоестьло читать lugemine on mind ära tüüdanud; ‚
    \надоестьсть v
    осточертеть хуже горькой редьки кому kõnek. kõrini ära tüütama keda

    Русско-эстонский новый словарь > надоесть

  • 5 Р-102

    ХУЖЕ (ПУЩЕ) ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll AdjP or AdvP these forms only fixed WO
    1. надоесть, осточертеть кому \Р-102.
    Also. КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll adv (intensif)) (to annoy, vex s.o.) a great deal, to an intolerable extent
    X надоел Y-y - - Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X
    Y is totally (thoroughly) fed up with X Y has had it up to here with X.
    (Трилецкий:) Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). (Т.:) Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
    Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). Не didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
    authors usagej За каждыми пустяками он (полячок) поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: «Пани хорунжина», и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не (the little Pole) came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. - для кого, кому I subj-compl with быть0 ( subj: abstr)) sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a - ' X Is more than Y can take (bear, stand)
    X turns Y's stomach Y finds X unbearable.
    «Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать -а?..» - «И так не вникнул!» - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "1 guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-102

  • 6 как горькая редька

    ХУЖЕ < ПУЩЕ> ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll
    [AdjP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. надоесть, осточертеть кому как горькая редька. Also: КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll [adv (intensif)]
    (to annoy, vex s.o) a great deal, to an intolerable extent:
    - X надоел Y-y как горькая редька Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X;
    - Y has had it up to here with X.
         ♦ [Трилецкий:] Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). [Т.:] Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
         ♦ Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). He didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
         ♦ [author s usage] За каждыми пустяками он [полячок] поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: "Пани хорунжина", и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не [the little Pole] came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. как горькая редька для кого, кому [subj-compl with быть (subj: abstr)]
    sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a как горькая редька X It's more than Y can take (bear, stand); X turns Y's stomach; Y finds X unbearable.
         ♦ "Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать - а?.." - "И так не вникнул!" - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "I guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как горькая редька

  • 7 надоедать

    надоесть набридати, набриднути, обридати, обриднути, приобридати, приобриднути, надбридати, надбриднути, (назойливо) доїдати, доїсти, дозоляти, дозолити, назолити(ся), надозолити, (наскучать) (на)докучати, (на)докучити, кучити (редко), накучити, навкучати(ся), навкучити(ся), укучити(ся), (до крайности, опротиветь) огидати, огиднути, огидіти, наприкрятися, наприкритися, сприкрюватися, сприкритися, уприкрятися, уприкритися, настирятися и настирюватися, настиритися, остив[г]ати, ости(г)ти и ости(г)нути, увірятися, увіритися, в'їдатися, в'їстися, упікатися, упектися, осоружуватися, (з)осоружитися, (пров.) усвіріпитися, (осточертеть) остогиднути, остогидіти, о[на]сточортіти, очортіти, о[на]стобісіти, обісіти, наобісіти, (о мног.) понабридати, побриднути, по(на)докучати, поостив[г]ати, поосоружуватися и т. п. кому. [Йому та робота набридла вже (Васильч.). Обридло мені все (Л. Укр.). Тут мені вже усе приобридло страх! (М. Вовч.). Встигла добре надбриднути батькам за тиждень (Крим.). Ти мені назолив(ся) (Звягельщ.). Докучило їй дожидання! (Грінч.). Надокучило самому швендяти по полях (Мирний). Кучте їй: вона поможе вам вернути місце (Куліш). Накучило мені ждати його (Звин.). Добре ніколи не укучиться (Номис). Море так йому огидло, що бігом на його дививсь (Котл.). Панська власть ніде так не вприкрилася, як у Франції (Доман.). Вередує та настиряється, як морочлива та настирлива дитина (Н.-Лев.). Щоденні ласощі нам остивають (Куліш). Чи не остила я вам? (Кониськ.). Як вам не остигне вчитися? (Звин.). Увірилась ти мені своїм рюмсанням (Грінч.). Ну, та й упікся він, - що-дня надокучає! (Сл. Гр.). Як мені осоружився цей хлопець! (Свидниц.)]. Не -дай! - не докучай! дай мені чисту годину! -есть хуже горькой редьки - обриднути гірше від печеної редьки кому; доїсти кого до живих печінок (Свидниц.). Надоевший - що набрид и т. п.; набридлий, обридлий, остилий, настилий, осоружний. [Життя, ще недавно набридле й настиле, ізнов тебе вабить (Грінч.). Обридлі нісенітниці (Федьк.)].
    * * *
    несов.; сов. - надо`есть
    набрида́ти, набри́днути, обрида́ти, обри́днути и обри́д, -дити, -джу, -диш; ( докучать) докучати, докучити, надокуча́ти, надоку́чити, насти́рюватися, -рююся, -рюєшся, насти́ритися; диал. напри́крятися, напри́критися; (сов.: опротиветь) спри́критися, осору́житися; (сов.: осточертеть) остогидіти, -джу, -диш, остоги́днути; ( постылеть) остива́ти, ости́ти, -ти́не; (сов.: наскучить) знуди́ти, -джу́, -диш и зну́дити, -джу -диш, онавісні́ти; (несов.: приставать) виснути

    не \надоедать дай мне — не набрида́й (не обрида́й; не докуча́й, не надокуча́й) мені́; не клопочи мені́ голови́

    смертельно \надоедать сть — остоги́діти, остоги́днути; до сме́рті набри́днути (обри́днути; надоку́чити), дозоли́ти до [живи́х] печіно́к

    \надоедать сть, как го́рькая ре́дька; \надоедать сть ху́же (пуще) го́рькой ре́дьки — см. редька

    Русско-украинский словарь > надоедать

См. также в других словарях:

  • осточертеть — опостынуть, остонадоесть, осточертеть до черта, осточертеть до беса, остохренеть, осточертенеть, надоесть, как сто чертей, сыт по гроб, очертеть, сыт по горло, осточертеть до чертиков, опостыть, надоесть до чертиков, надоесть хуже горькой полыни …   Словарь синонимов

  • надоесть — очертенеть, опостыть, обрыдло, заколебать, сидеть в печенках, прожужжать уши, надокучить, надоесть хуже горькой полыни, надоесть как горькая редька, плешь проесть, навязнуть в зубах, застебать, переесть плешь, поднадоесть, сыт по гроб, намозолить …   Словарь синонимов

  • обрыднуть — осатанеть, достать, очертеть, опостылеть, опротиветь, осточертеть, омерзеть, опостылый, заколебать, омертветь, очертенеть, наскучить, надоесть как горькая редька, надоесть, как сто чертей, надоесть, опостыть, сыт по горло, надоесть хуже горькой… …   Словарь синонимов

  • опостылеть — См. неприятный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. опостылеть надоесть, опостынуть, надоесть как горькая редька, надоесть до чертиков, надоесть хуже горькой полыни, сыт по… …   Словарь синонимов

  • заколебать — замучить, заколебать вусмерть, надоесть как горькая редька, заколебать в доску, достать, наскучить, обрыднуть, извести, осточертеть, сидеть в печенках, надокучить, надоесть до чертиков, надоесть, опостылеть, осатанеть, зашатать, надоесть, как сто …   Словарь синонимов

  • наскучить — См …   Словарь синонимов

  • достать — раздобыть(ся), разжиться, отхватить, опостыть, плешь переесть, настрять в зубах, намозолить глаза, опостынуть, сыт по горло, навязнуть в зубах, прожужжать уши, дотянуться, получить, сидеть в печенках, выцарапать, опаскудеть, прискучить, надоесть… …   Словарь синонимов

  • перестать интересоваться — ▲ перестать иметь ↑ интересоваться потерять интерес. пропал интерес. охладеть. остыть. остынуть. разлюбить. разонравиться. надоесть. наскучить. прискучить. разг: приесться. набить оскомину. примелькаться. пресыщаться. опротиветь. разг: опостылеть …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»